おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

2003-03-01から1ヶ月間の記事一覧

<デザイナーズ・ブランド>……“意匠家印” おま訳

<キャラクターズ・ブランド>と分けなきゃいけないみたい。どうしよう。

<エコデザイン>……“環境指向意匠” おま訳

環境をふまえた意匠。

<リサイクルデザイン>……“再生指向意匠” おま訳

再利用をふまえた意匠。

<インテリアデザイン>……“室内意匠” 引用訳

Googleで112件。比較的普通に使われるようです。

<webデザイン><ウェブデザイン>……“電網意匠” 引用訳

むー。JOHO大阪情報専門学校のサイトで“電網意匠”という言葉が使われてますね。我訳ですね。「おま」を譲りましょう。

<エディトリアルデザイン>……“出版物意匠” おま訳

<グラフィックデザイン>……“図画意匠” おま訳

<デザイナー><デザイナ>……“意匠家” 引用訳

「ねぇあなたデザイナーなんですって?きっと絵が上手いのねえ。」 「いえ、意匠家ですから。」 なんとなく通じますね。 <デザイナ>のほうは、デザインのための「ソフト」を指すことが多いようです。私はもっと世の中には<デザイナ>の人がいて、主に字が…

デザイン

1日ぶりに自分の日記を見たら、ここのデザインからほとばしる半グル*1に自家中毒を起こしそうになりました。が、referredを覗いたらなんと奇特な御仁に『かっこいー』と言及されていてますます混乱。そんな記念で<デザイン>をやります。 <デザイン>には…

あー、またアンテナ上がっちゃう。画像は「ちょっとした更新」できないみたいで、2度ご覧になった方どうもすみません。

デザイン

たまごっちくれえ。

やっと「栞と紙魚子と夜の魚」が買えた。もう3刷目だとは・・・(復活してもおかしくないような形で連載終了)。諸星大二郎のキーワード、代表作に(妖怪ハンターを押しのけ)「栞と紙魚子」が入っていて嬉しい!私は妖怪ハンター以外で、普通に手に入る本を…

<キーワード>……… おま訳 “リンク語句”

はてなダイアリーのキーワード。錠を指す「キー」よりも、リンクを強調したほうが理解しやすい。「ワード」もパソコン用語に見えるから「語句」に。他案:道標語句。橋語。(我訳)

キーワードカミングアウト

[本気]を登録したのは私です。

キーワードの行方

id:yukattiさんの所感やid:nobodyさんの提案などを拝読して、キーワード乱立派としても駄文を書き散らしてみます。といっても賛同も重複もありますし、漠然とした意見です。私は特別なガイドライン*1を設けない限り、はてなのユーザーが“10万人を越えた場合”…

縦幅150px

トップ絵の「六雄山」、テーブルに画像を配置したかんじを試したもので、すぐにもちゃんとしたいのですが、すぐにはちゃんとできそうになく・・。ぎゃー漂助が閉鎖。いつかこのサイトも「漂助周辺」と呼ばれる日を夢見て、「なにもありえねー」と自分につっ…

<解凍>………よし!

英語で「extract」。<エクストラクト>を直訳すれば「抽出」「抜粋」なので、“解凍”と和訳されたどこかの誰かさんに拍手(パチパチワーッ)。“圧縮”は「compress」で、直訳。こちらも圧縮でわかりやすいので、キチっと反対語になっていなくてもいいと思いま…

<文字化け>………よし!

英語では「garbage(ゴミ、不要データ)」を使い、『あなたのメールはガーベイジしていて読めません。』という表現になるもようです。日本人が使う頻度を考えると“文字化け”という専用の単語を作ったのは素晴らしい。ちなみに「外字」は英語で「external cha…

<ごみ箱>………よし!

Macでは「ゴミ箱」。これも「trash」にされたら厳しいところでした。『ファイルを完全に削除するには、“トラッシュをイニシャライズする”を選んでください』とか言われたら。

<コンピュータウィルス><コンピューターウイルス>………よし!

例えとして素晴らしいだけではなく、「自力ではどうにもならなそうな、ヤバい感じ」がよく出ています。初心者には「これは難しいですよー」とわかる語感の言葉が嬉しいのです。スクリプト名なども<Perl>ではなく、<Perl言語>のように<言語>がついてい…

<ノートパソコン>………よし!

英語で「notebook computer」。Google検索ではいかにもカタカナ語らしい“ノートブック”が85,000件、“ノートパソコン”が440,000件でした。勝ちぃ!

パソコン用語よし!暫定ベスト5

私がパソコンをはじめてから、素晴らしいと感じた用語を表賞します。(「辞書引き」の入力を楽にするため、今日からまた訳と用語の順番を逆にいたします。変だったらまた逆に・・・。)

温泉

ちょっとひどいことになっていますが、このまま旅に出ます。

“五指球” おま訳 ………<パーム>

5本の指でつかんですっぽぬかす、“木の葉落とし”的な球種。五指だから「パー」という気はする。これは子供心に覚えやすかったです。あんまり投げる人がいないわりに。

“胡蝶球” 引用訳 ………<ナックル>

中国訳があまりにも美しいので輸入。弾くように投げ、ゆれて落ちるボール。

“緩落球” おま訳 ………<チェンジアップ>

かんらっきゅう。速球と見せかけて遅い球で、落ちる変化球でもある。

“浅墜球” おま訳 ………<スプリットフィンガーファストボール><SFF>

せんついきゅう。浅いのです。中国語でも長かった→「指差球的進階球種」。

“急墜球” おま訳 ………<フォーク>

きゅうついきゅう。シンカーの中国訳とかぶるので変えました。

“滑球” 引用訳 ………<スライダー>

かっきゅう。中国語由来。ぐいっと滑ります。

“落ちる逆カーブ” おま訳 ………<シンカー>

中国語で伸墜球。“ドライブシュート”のところで間違えて「フォーク」と言っちゃってます!ごめんなさい。