おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<イオン>………“電荷子”おま訳

イオンて・・・変じゃありませんでした?学校で分子、原子、電子と習って、イオン。急に(急にってこともないか)イオンですよ。もし風水の五行が「木・火・土・イオン・水」だったらどうですか。きっと気にならない人は気にならないんだろうな。分子はわか…

<インストーラー>………“注入ソフト”おま訳“注具具”おま語 … ソフト=具

<インストール>………“注入”おま訳“導入”引用訳“注具”おま語 … ソフト=具

「stall」っていうのは馬屋または牛舎で、馬を繋いでおいていつでも使えるようにしておくのが「install(インストール)」らしいです。その例えだと“配備”がちょうど近いかと思うのですが、パソコンのソフトだと“装備”ぐらいかなあ……外側につけるもんじゃな…

<板ガム>………“熨斗噛み菓子”“板咀菓”おま訳“板噛夢”引用訳

のしかみがし。う、う、うーん・・・。いま、心の底から「ガムでいいじゃん」と思ってます。

<育成ゲーム>………“育戯”おま訳

いくぎ。

<イエローカード>……“黄札” 引用訳

審判が、自分の好きなプレーにいちいちブルーカードをくれても面白いかも。レッドなんだけど個人的にブルーとか。3枚でその審判のトレーディングカードと交換できる。

<インターフェイス>……“仲立ち” おま訳

これはいろいろ訳があってよさそう。

<アンインストール>……“取り外し” おま訳

<アンインストールする>は“取り外す”。中国語では「卸載」「卸載軟件」。

<インストール>……“組み込み” おま訳

『パソコンの「パ」の字から』によると、<ストール>というのは馬が寝泊まりする馬小屋内の「馬房」のことだそうです。中国語で「安装」。<インストールする>は“組み込む”にします。

<イニシャライズ>……“仕切り直し” おま訳

全部“初期化”でいいかと思ったのですが、物理フォーマットと違い、イニシャライズは中の情報が消えないということなので。「また書き込めるようになる」のと同時に、「データが完全に消える」かどうかが重要。うちのデジカメは中途半端に「フォーマット」な…

<イジェクトピン>……“排出ピン” 引用訳

イジェクトピンの意味がわからなかったあのころ。ハードディスクを<イジェクトピン>で検索しました。なにも見つかりませんでした。

<イジェクト>……“排出” 一般訳

イジェクトって実際<イジェクトピン>を言うときにしか使ったことがない。あんな針金のために覚えなくてはならない<イジェクト>。原点の怒りがこみ上げてきました。

<インテリアデザイン>……“室内意匠” 引用訳

Googleで112件。比較的普通に使われるようです。

<インピード>……“妨害” 一般訳

今はインピードなんですって。用語規定が変わった理由、おそらく「オブストラクション」は「敵の行く手を塞ぐ」意味だからでしょう。野球の走塁妨害はオブストラクション。nobodyさんがオブストラクションを訳したのはダブり回避なのかな。お気づかいでした…

<インターセプト><カット>……“割渡球”“割渡” おま訳

かっと。