おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

2003-03-31から1日間の記事一覧

うっかりキーワード化してしまった。

都知事選の公報が来ました。その中で立候補者ドクター中松が、東京からテポドンの脅威を取り除く『DND(ドクター・中松・ディフェンス)』を提唱。すわ大ネタか、と思ったら前回から公約しているのか……。ロケットが90度ずつ反転……ああ、それを知ってしまうと…

<セーブ>……“防射” おま訳

ぼうしゃ。キャッチするとは限らないけど、<ファインセーブ>は“好捕”が妥当かと。

<フリーキック>……“自由球” おま訳

直接自由球と間接自由球でいいのかなあ・・・。英語では<direct free kick>と<indirect free kick>。可射自由球と禁射自由球ということのようですが。

<イエローカード>……“黄札” 引用訳

審判が、自分の好きなプレーにいちいちブルーカードをくれても面白いかも。レッドなんだけど個人的にブルーとか。3枚でその審判のトレーディングカードと交換できる。

<レッドカード>……“赤札” 引用訳

ググるとけっこうありました。「赤札赤札!」と騒ぐ、にわかサッカーファンのおじいちゃん、素敵です。

<スタジアム>……“競技会場” 引用訳

DocSeriさんの案をまるまるいただきます。「円形」は特徴なので、こだわるのをやめました。一般訳に近い。

<フィールドプレーヤー>……“野手” おま訳

やしゅ。ゴールキーパー以外の選手を指す。ゴールキーパーはおま訳では“捕手”。

<フィールド>……“競技野”“野” おま訳

前回“競技場”としたときのjounoさんのご指摘を鑑みて追加。「スタジアム」全体と区別して「グラウンド」を指す<フィールド>の使い方がある。

ちょっとずつカテゴリーを直してます。[サッカー]をまとめたので、残りを追加。

<(ピュア)>……“(純)” おま訳

id:DocSeriさんが、(笑)は判るが(ピュア)はという話をされていたので。私も『(笑)』すらめったに使いませんが、使う時の意味は『あなたの笑いのツボをよく知らないまま書いていますが、場をなごませたいと切に願っています。』であります。そういえば…

あー、「むらびよふ」の5つめ笑いました。偽解答に参加してるので無効かもしれませんが、こういう形でいいのかな。答え当て(5)>「たほいや倶楽部:むらびよふ」 「たほいや倶楽部:しんぼっち」も答え当て募集中です。うちのCSSでは雰囲気がイマイチなの…