おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<データ>………“資料”一般訳“資” おま訳

一般訳で「資料」または「所与」、どちらも結果を導く要素。これで省略されて隠れている数々の<データ>を掘り起こせるはず。追記:id:matsunagaさんが“事素”という試訳。例文も載っていて説得力あります。

<deleteキー><デリートキー>………“右消しキー”“消去キー” 引用訳

サトウ・サンペイ師匠の“右消し屋”から。これはすごく使うので、他の修飾キーと別格にして日本語名を書いておいてほしい。Macでは“左消し”で、<バックスペースキー>が普通ないので単に“消去キー”。

<デザイナーズ・マンション>……“おしゃれマンション” おま訳

おしゃれでないデザイナーズ・マンションは見たことがない。大阪のデザイナーズ・マンションは、もっと生活空間に虎をあしらうべきだ。

<デザイナーズ・ブランド>……“意匠家印” おま訳

<キャラクターズ・ブランド>と分けなきゃいけないみたい。どうしよう。

<デザイナー><デザイナ>……“意匠家” 引用訳

「ねぇあなたデザイナーなんですって?きっと絵が上手いのねえ。」 「いえ、意匠家ですから。」 なんとなく通じますね。 <デザイナ>のほうは、デザインのための「ソフト」を指すことが多いようです。私はもっと世の中には<デザイナ>の人がいて、主に字が…