2003-03-01から1ヶ月間の記事一覧
英語で「screw ball(スクリューボール)」。中国語で「螺旋球」。なんでシュートなんだろう。野球経験のほとんどない私が、なんど聞いてもよくわからないのが「球種」です。そのたび「野球通」から球種の説明を受けなければなりません。もうカーブ(曲球)…
テレビで試合を見ていて、展開についていけなくなりやすいのが「ボーク」です。ピッチャーがちょっと身じろいだだけで、場面によってはデッドボールよりも厳しい「走者全員進塁」。ポカーン・・・やっぱり野球って、わけのわからないスポーツね。と思う人も…
ずっとやりたかった野球をちょっとやります。もう「ピッチングスタッフ」とか言ってる場合じゃないのです。まあ長嶋さんの使う「英語」は、わかりやすいのばっかりだからいいんですけど。横浜を「ベイ」呼ばわりは偉大です。しかれども、野球をやったことの…
我訳の子キーワードをなくしました。一昨日づけの日記は意味不明になっちゃうけど、他の人の訳を見てみたい!という主眼なので、こちらの方が(まだ)良いでしょう。システムのことはよくわかりませんが最近、はてな全体が気持ち重くなっているようなのも考…
これはどう考えても医者から見た言葉。わかりにくい。
OTC薬(大衆薬)を用いた治療。これが英語っていうのは、「民間療法」の負のイメージとかぶりたくないためかな。しかしOTC、「over the counter」って輸入するほどの言葉か。
スーパーで、お客が清算するというやつ。思いついたらすでにこう書いている人がいました。
すでにこのくらいの意味合いだと思う。自前とか、手弁当とか、落ちるとこまで落ちるかも。“セルフ・プロデュース講座”なんかもジャンルが実にいろいろで、様々なモノが「セルフ・プロデュース」の名の元に集まっているようだ。
おちまさとプロデュース「自分電視台」を見ていた。最終回はZEEBRA。彼の言葉は気にならない。その人の自然な言葉なら自由だし、音楽業界は結局カタカナを使うのが仕事みたいなもので、やっぱり街のヴァイヴを感じつつストラグルしたり、ブランニューディー…
「我訳」、認知度の問題もあるけど、これは需要がないかも・・・。キーワードのことを書きすぎたかしら。「俺キーワード」を登録していこうっていう主眼じゃないのだから、[我訳]だけ残してあとのキーワードは取っちゃおうかと考え中。 ねじり巻きでいらした…
またアンテナにかかってる。更新したのは過去です。→たほいや倶楽部beta。「ちょっとした更新 」はすごくありがたいけど、適用除外があるのかどうかがわからない。コメントを頂いた日記を「ちょっとした更新」してもメールは行ってしまうのかしら?
もう、言及で網羅されているにちがいない。特記言及電網界*1。魑魅魍魎が徘徊。 *1:電網はネット。一般訳
コメントサイトに合わせるならこうか。たくさんあると説得力ないな。この場合のbloggerは“切り抜き屋”。 言及電堂の方は、“特記言及電堂”とも言える。bloggerには言及者(我訳)と切り抜き屋の2つの要素がある。 ここで「日記」と「blog」の差となると、「…
とも言えるわけで、“スクープ”“フィーチャー”“紹介”と悩みましたが、収集とからめて“特記”を選択。リンクで引用することを「特記した」とみなしています。
我訳の例で「BLOG………コメントサイト」としているのですが、BLOGの重要な要素は 「言及」と「取捨」と「収集」みたいですね。いま話題の「引用」は付随的な行動だと思いました。引用するのがなにより好きで、世界中の「無作為なページ」にリンクを張るため日…
よし、ここはキーワードを使った日記を書かなきゃ!今日は訳注とhrタグにも挑戦です。私はここで電堂(サイト。我訳)をはじめたので、電堂作成技術がでたらめなのです。使った方がいいような気がしました。
ふっと思ったんですが、私が死ぬまでには「R」を正しく発音する新しいカナ表記がうまれるんじゃないでしょうか。「ぅら・ぅり・ぅる・ぅれ・ぅろ」とか。「メモリ」って言ったら年寄りで、「メモゥリ」が正しいとか。もっと行くかも。対応できそうにないなあ…
インディペンデント系ですか。「インドの」って変だなあと思っていました。
股旅映画とか。
私は「メジャー上映」くらいに考えてたんですよ。なんで「ロード」なのかは「昔は、ひとつのフィルムが全国を渡り歩いて興業したんじゃないかな・・・(セピア色の空想)」をしていたのです。しかし、あちこち見ていたら<Road Show>には、ずいぶん意味の変…
→倶楽部のルール提案。 焚書官さんの「削除予定へ」も参考にしますた。今日はたほいや一色だ。クイズとしてはどうなんだろう。 参加なさってない方へ。キーワードの「編集」を覗くと、編集した人の答えが正解です。メンバーをご存じの方は、誰がどの解答かを…
はてなダイアリークラブに登録しました→「我訳」。手前勝手な登録ですが、よろしければご参加ください。 ご意見ご指導、こちらでも頂ければ幸いです。ん、「我訳」関連のキーワードはトップの「最新のキーワード」に反映されない配慮がされているのでしょう…
アンテナを指す「更新時刻情報取得エージェント」っていう訳語があるようです。別名「更新時刻取得情報エンジン」。これの元語はなんなんだろう。このままだったら「訳してやる!」になったに違いありません。今聞いてもエージェントがなんなんだかわからな…
id:nobodyさんのアンテナを利用させていただいてる理由。私はトレンド・ヲッチャーとしての才覚が皆無なので、よく人様のアンテナにあやかっています。はてなのことを知ったのもid:hyou_sukeこと、のぐちさんに漂テナを教えて頂いたから。それまでミヤモトア…
キーパーの表の数字がめちゃめちゃでした。直さなきゃ。残った訳も明けて明日付けでやります。たぶん10人以上に「表」をご覧頂けたと想像するのですが、そういえば嘘日付の過去日記にはリンク元の表示がでないんだった。これはさみしい。でもやってることが…
このサイト自体もいろいろ整理・変更を考えていたのですが、やはりどう考えても皆さんの案を頂いたとき、私が選んでこのサイト内に収集していくのは宝の持ち腐れ。良い候補も流れてしまいます。1個の新語に対して、いくつも訳があっていいじゃないかという私…
競馬用語。「メンコ」でみんな「あー馬がしてるメンコだな」、とわかるのだから、JRAは「面」で発表してほしい。
競馬用語。本当はダートなら「泥」。でも日本のダートは「砂に近い土」のようなもの。「砂の女王」など異名も有名だし、砂表記は許されると思うけど。
競馬新聞には、普通の人は読み方がわからない「馬柱(うまばしら)」という表が載っている。柱を埋めつくす1センチ×2センチくらいの欄に、その馬の過去のレースの内容がギッチリつまっていて、最後に3文字で 「好位尽」(いい位置でレースを進めたが、最後は…
サッカー和訳で情報ぎっしり個人成績表。とりあえずアップしました。これがやりたかった。 文字数制限なのか、(改行できなくなり)キーパー用の対応表がのせられませんでした。