おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

“公開” おま訳 ………<ロードショー>

私は「メジャー上映」くらいに考えてたんですよ。なんで「ロード」なのかは「昔は、ひとつのフィルムが全国を渡り歩いて興業したんじゃないかな・・・(セピア色の空想)」をしていたのです。しかし、あちこち見ていたら<Road Show>には、ずいぶん意味の変遷があるではないですか。

・「新作の演劇の一部を宣伝用に路上でやるもの」
  ↓
・「新作発表」「封切り」
 
(ここで「なんだ、封切りと同じか!セピア色の夢、儚くも破れたりだ!」と思ったのですが)

  ↓
・英語では、地方巡回興行を指すようになっていく
  
(ホッ。)

  ↓
・日本では、都市圏での先行上映の形体を指すように
  ↓
(1)映画興行全般
(2)複数館上映
(3)東京、川崎、横浜、大阪、神戸、京都、福岡、名古屋、札幌でのチェーン(興行網)上映

えええええ〜〜(嫌気)。じゃあ「先行ロードショー」も「単館ロードショー」も“間違い”ではないんだ。わかったけど、なんだかなあ・・・。カタカナ語ってやっぱり、都合のいいように利用されていっちゃうのね・・・。もうやめよう、モンパチがミリオン売る時代だ。ロードショーも単館も関係ないよ。「公開」!ぜんぶ「公開」!