おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

2003-03-19から1日間の記事一覧

“言及界” おま訳 ………<blogosphere>

もう、言及で網羅されているにちがいない。特記言及電網界*1。魑魅魍魎が徘徊。 *1:電網はネット。一般訳

“スクラップサイト” おま訳 ………<BLOG>

コメントサイトに合わせるならこうか。たくさんあると説得力ないな。この場合のbloggerは“切り抜き屋”。 言及電堂の方は、“特記言及電堂”とも言える。bloggerには言及者(我訳)と切り抜き屋の2つの要素がある。 ここで「日記」と「blog」の差となると、「…

“特記収集電堂” おま訳 ………<BLOG>

とも言えるわけで、“スクープ”“フィーチャー”“紹介”と悩みましたが、収集とからめて“特記”を選択。リンクで引用することを「特記した」とみなしています。

コメントサイトについて

我訳の例で「BLOG………コメントサイト」としているのですが、BLOGの重要な要素は 「言及」と「取捨」と「収集」みたいですね。いま話題の「引用」は付随的な行動だと思いました。引用するのがなにより好きで、世界中の「無作為なページ」にリンクを張るため日…

我訳をうまく使うお手本にしよう

よし、ここはキーワードを使った日記を書かなきゃ!今日は訳注とhrタグにも挑戦です。私はここで電堂(サイト。我訳)をはじめたので、電堂作成技術がでたらめなのです。使った方がいいような気がしました。