おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

2003-03-21から1日間の記事一覧

温泉

ちょっとひどいことになっていますが、このまま旅に出ます。

“五指球” おま訳 ………<パーム>

5本の指でつかんですっぽぬかす、“木の葉落とし”的な球種。五指だから「パー」という気はする。これは子供心に覚えやすかったです。あんまり投げる人がいないわりに。

“胡蝶球” 引用訳 ………<ナックル>

中国訳があまりにも美しいので輸入。弾くように投げ、ゆれて落ちるボール。

“緩落球” おま訳 ………<チェンジアップ>

かんらっきゅう。速球と見せかけて遅い球で、落ちる変化球でもある。

“浅墜球” おま訳 ………<スプリットフィンガーファストボール><SFF>

せんついきゅう。浅いのです。中国語でも長かった→「指差球的進階球種」。

“急墜球” おま訳 ………<フォーク>

きゅうついきゅう。シンカーの中国訳とかぶるので変えました。

“滑球” 引用訳 ………<スライダー>

かっきゅう。中国語由来。ぐいっと滑ります。

“落ちる逆カーブ” おま訳 ………<シンカー>

中国語で伸墜球。“ドライブシュート”のところで間違えて「フォーク」と言っちゃってます!ごめんなさい。

“逆カーブ” おま訳 ………<シュート>

英語で「screw ball(スクリューボール)」。中国語で「螺旋球」。なんでシュートなんだろう。野球経験のほとんどない私が、なんど聞いてもよくわからないのが「球種」です。そのたび「野球通」から球種の説明を受けなければなりません。もうカーブ(曲球)…

“インチキ投法” おま訳 ………<ボーク>

テレビで試合を見ていて、展開についていけなくなりやすいのが「ボーク」です。ピッチャーがちょっと身じろいだだけで、場面によってはデッドボールよりも厳しい「走者全員進塁」。ポカーン・・・やっぱり野球って、わけのわからないスポーツね。と思う人も…

野球だってけっこうヤバいよ

ずっとやりたかった野球をちょっとやります。もう「ピッチングスタッフ」とか言ってる場合じゃないのです。まあ長嶋さんの使う「英語」は、わかりやすいのばっかりだからいいんですけど。横浜を「ベイ」呼ばわりは偉大です。しかれども、野球をやったことの…

我訳変更

我訳の子キーワードをなくしました。一昨日づけの日記は意味不明になっちゃうけど、他の人の訳を見てみたい!という主眼なので、こちらの方が(まだ)良いでしょう。システムのことはよくわかりませんが最近、はてな全体が気持ち重くなっているようなのも考…