おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<キャンペーン>………“運動”“働きかけ”“意催”引用訳“振興促進運動”“振促”おま訳

ところで私勘違いしてましたが、「キャンペーン」って元々はちっとも、お祭り(みたいなムードで目的を達成しようとする運動)ではないんですね。語根campは「野原」。「屋外で行われる軍事演習」の意味だったものが、次第に「目的を達成するための行動」と…

<キャッシュ><キャッシュメモリ>………“保持メモリ”おま訳“一時記憶体”おま語→記憶体

コンピューターの効率をあげるためのメモリ。web辞書でも<キャッシュ>の意味がこれしかのってないのが多いのは不満。

<キャッシュ>………“保持データ”おま訳

ネットでは「データ」や「ファイル」を指す<キャッシュ>をよく見かけます。自分のブラウザにもついてたな。検索エンジンやサーバーも<キャッシュ(データ)>を保持している。どれも通信の効率を上げるためだそうです。

<キャッシュ>………“保持”“保持器”引用訳

<cache>のほう。語源は「貯蔵庫、貯蔵物」だそうで、<キャッシュ>のイメージからちょっとした、小さなものかと思っていたら意外と大きかった*。穀物庫みたいなのを指すんだ。これも下の語句が省略されていて、<キャッシュメモリ><キャッシュ(データ…

<キャリア>………“担体”“保菌者”“通信事業者”“キャリア信号”一般訳“担体信号”引用訳

<carrier>の方。直訳で「運ぶもの」。単純な意味なので英語圏では何気なく使うのでしょう、いろいろな意味があります。しかしこれをカタカナで使う人はどういうつもりですか。仲間内ならいいけどよ、カタカナでキャリアと言ったら「経歴」<career>じゃな…

<ギャランティ型>………“品質保証型”一般訳

<guarantee>は「保証」で、<ワラント>と同じ語源。<ギャランティ>について。「保証契約」「担保」以上の意味はないので、カタカナ語の「ギャラ」はかなり日本語だと気づきました。「カタカナ語は3文字まで省略されたら日本語」の法則。

<キャスト>………“配信”おま訳“送信”一般訳

<キャスト>だけを使うことはあまりないと思うのですが、用法整理にメモ。ここでは「送信」と「配信」を使い分けていまして、情報を届ける作業「送信」と、データを運搬する作業「配信」に分けたいという願望です。コンピューター用語では一般的に「送信」…

<キーワード>………“ハブワード”“ことむすび”おま訳

はてなダイアリーキーワードのこと。HDKWなんて略になったら嫌なので今のうちに。<キーワード>は最初からひっかかっていたけれど、何を指しているのか本当にわかりにくい。せめて固有名詞にして“ハテナワード”と言ってほしい。日記で使用される<キーワー…

<キャプチャ><キャプチャー>………“数値化器”“取り込み”“取り込み器”おま訳

<capture>の語源は<catch>と共通。名詞と動詞はいっしょで「捕獲」「取り込み」「取り込む」。 「取り込み」と『読み込み』の差は、取り込む対象が「デジタルデータになっていないか、なっているか」のようです。“数値化器”は<デジタイザ>といっしょに…

<キャラクターズ・ブランド>……“意匠屋印” おま訳

いしょうやじるし。有名デザイナー本人の意匠とは限らないと。

<キラーパス>……よし!

よし!が出ました。省略の必要がないので。普通名詞化したら訳す必要が出てくるでしょう。

<キャッチ>……“捕球” 一般訳

キーパーのキャッチ。野球から。

<キック>……“蹴”“球” 引用訳

キックの種類を指すときにも“球”を使う中国語から。“蹴”はあんまり使わない。