<キャンペーン>………“運動”“働きかけ”“意催”引用訳“振興促進運動”“振促”おま訳
ところで私勘違いしてましたが、「キャンペーン」って元々はちっとも、お祭り(みたいなムードで目的を達成しようとする運動)ではないんですね。
語根campは「野原」。「屋外で行われる軍事演習」の意味だったものが、次第に「目的を達成するための行動」という現在の意味に変化したもの
ですか。英語の「campaign」はかなり「選挙戦」の意味合いが強いようです。お祭り騒ぎのほうが副産物なのか。
日本だと選挙“運動”になって、清き一票を!みたいなのはもう、「キャンペーン」というかんじはしないですよね。わあ近藤さんも不適切な表現だったとされています。やっぱり日本語のキャンペーンはもっとこう、無償の「振る舞い」みたいなものが求められるんですよきっと。楽しくないじゃないか、と怒られちゃう。
というわけで日本の、お祭りみたいなムードで目的を達成しようとする運動を指すキャンペーンの新訳が必要かもしれません。“振興促進運動”、略して“振促”で造語提案してみます。
(追記)id:takasiymさんに“意催”の案を頂きました。追加させていただきます。