<キャリア>………“担体”“保菌者”“通信事業者”“キャリア信号”一般訳“担体信号”引用訳
<carrier>の方。直訳で「運ぶもの」。単純な意味なので英語圏では何気なく使うのでしょう、いろいろな意味があります。しかしこれをカタカナで使う人はどういうつもりですか。仲間内ならいいけどよ、カタカナでキャリアと言ったら「経歴」<career>じゃないのかい。さすがに化学用語では“担体”、医学の世界では“保菌者”など昔から訳があるようです。
ただ「ネットワーク上でデータを運ぶ信号」のキャリアは訳がない様子。他のと意味がかぶるからか、“キャリア信号”とも言うようで。Googleで1件だけ“担体信号”があったので、一応それにしときます。ただ「担体」か「信号」でいいような気もして、キャリアじゃない信号ってどういうんだろう、信号じゃないキャリアはあるのか、そのへんが疑問。