おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<キャッシュ>………“保持”“保持器”引用訳

<cache>のほう。語源は「貯蔵庫、貯蔵物」だそうで、<キャッシュ>のイメージからちょっとした、小さなものかと思っていたら意外と大きかった*穀物庫みたいなのを指すんだ。

これも下の語句が省略されていて、<キャッシュメモリ><キャッシュ(データ)>だったりする言葉です。私もよくわからないから“Googleのキャッシュ”と言ってたけど、これからはキャッシュデータと言おうかと思います。

“保持”と置き換えれば、それぞれだいたい通じるような。ずっと持ってそうな誤解の恐れもあるのですが、「頻繁に用いるために保存しておく」というのが難しく“当座”とか“頻用”とか“腰掛け”とかあったんですが、それも間延びした時間感覚かなあと。“一時保存”も長いし。

“保持器”はキャッシュメモリでないメインメモリを、ハードディスクに対する<キャッシュ>と言ったりする広義の意味用で。