おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<マカロニ>………よし!“管素麺”“穴あきうどん”引用訳

さらさ〜らさ〜らり〜。ゴハンガ、タケマシタ。3週前の「食彩の王国」で、マカロニが明治期に日本で紹介された頃の訳語が出ていたので私も考えてみます。中国語(繁体)は「通心麵」。ていうか最初長いマカロニを作って切るっていうのを知りませんでした。し…

<マヨネーズ>………“油黄身酢(あぶらきみず)”おま訳

マヨネーズ・ソースの語源は諸説あるそうでDengon Net - 今月のいただきます!のこちらが詳しかったです。中国語のほうは「蛋黄醤(タンオウショウ)」で、黄身の醤でした。感覚的なものですが、どうも醤(ひしお)というかんじがしないので「酢」ってことで…

<マルウェア>………“腹黒ソフト”おま訳“邪具”おま語

コンピューターウィルスやワームなど悪意のこもった不正プログラム、または利用者に不快で悪質なソフトウェアを言うようです。どのくらい“黒い”ところからが<マルウェア>なのか、スパイウェアを含む・含まないなどで若干意味の揺れがあるようです。接頭辞…

<マイナスイオン>………“空気負イオン”一般訳“負帯電空気”おま訳

「マイナスイオン」が学術用語じゃないというのは聞いていたのですが、マイナスイオン商品の効能は気のせいというのはマイナスイオン原稿(市民のための環境学ガイドより)を読んで改めてうなずけました。臭いのするドライヤーでいいんだ。 “空気負”まで訳し…

<マッシー>………“トロい波”引用訳“だる波”おま訳

波頭がゆったりしていてパワーがない状態。私は“だる波”と言ってみたいのですが、どうも世の中には『だるだる波(は)』という技が存在するようです。かぶっててすいません。

<マルチキャスト>………“多岐配信”おま訳

これも知らず。ばらまきではなく、宛先のついたデータをたくさん配信するということのようです。

<マザーボード>………“親基板”引用訳

“親基板”はあまり一般的でない模様。“基板”でマザーボードを指して、他の基板はカードと呼んでしまうからみたい。

<マウス>………よし!

マウスを知らない人に文字情報だけで<マウス>を伝えるのはちょっと無理。派生語も少ないのでよし!。“クリック器”でもマウスとクリック、どちらが浸透率が高いか悩んでしまうし、“しっぽ”“ひも玉”・・・う〜ん。もし訳す場面があるとすれば、ポインティン…

<マッチコミッショナー>……“試合監査委員” おま訳

公式サイトで分からなかった言葉。ボクシングの「コミッショナー」と「マッチメイカー」を足して2で割った、“試合の胴元”みたいな人かしら?と想像したのですが違いました。