おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<マカロニ>………よし!“管素麺”“穴あきうどん”引用訳

さらさ〜らさ〜らり〜。ゴハンガ、タケマシタ。3週前の「食彩の王国」で、マカロニが明治期に日本で紹介された頃の訳語が出ていたので私も考えてみます。

中国語(繁体)は「通心麵」。ていうか最初長いマカロニを作って切るっていうのを知りませんでした。

しかしうーん、管素麺(くだそうめん)も穴あきうどんも、あのマカロニっていう感じがしないんですよね。「スパゲッティ」の訳語「西洋うどん」も、意味の問題以前に語感に難ありだったんじゃないかなあ。

マカロニは…ねっちりした感じ、「麦ナマコ」ぐらいの語感じゃないかしら。でも形からいくと「麦ザザムシ」とか「麦ハチノコ」が近い感じ。うわー、子どもに人気なさそう(マカロニで良しにします)。