おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

サッカー

<セーブ>……“防射” おま訳

ぼうしゃ。キャッチするとは限らないけど、<ファインセーブ>は“好捕”が妥当かと。

<フリーキック>……“自由球” おま訳

直接自由球と間接自由球でいいのかなあ・・・。英語では<direct free kick>と<indirect free kick>。可射自由球と禁射自由球ということのようですが。

<イエローカード>……“黄札” 引用訳

審判が、自分の好きなプレーにいちいちブルーカードをくれても面白いかも。レッドなんだけど個人的にブルーとか。3枚でその審判のトレーディングカードと交換できる。

<レッドカード>……“赤札” 引用訳

ググるとけっこうありました。「赤札赤札!」と騒ぐ、にわかサッカーファンのおじいちゃん、素敵です。

<スタジアム>……“競技会場” 引用訳

DocSeriさんの案をまるまるいただきます。「円形」は特徴なので、こだわるのをやめました。一般訳に近い。

<フィールドプレーヤー>……“野手” おま訳

やしゅ。ゴールキーパー以外の選手を指す。ゴールキーパーはおま訳では“捕手”。

<フィールド>……“競技野”“野” おま訳

前回“競技場”としたときのjounoさんのご指摘を鑑みて追加。「スタジアム」全体と区別して「グラウンド」を指す<フィールド>の使い方がある。

ちょっとずつカテゴリーを直してます。[サッカー]をまとめたので、残りを追加。

<オフサイドトラップ>……“越位の計” おま訳

えついのけい。たぶん個人表に必要ないから、こんなんでいいかもしれない。「越位の計だっ!」「おう!」

<オンサイド>……“適位” おま訳

ということになるけれど、味方寄りというニュアンスに欠ける。

<オフサイド>……“越位” 引用訳

だめだー。しかたなく中国語より移植。直訳に近いけど、これがけっこう的を射て汎用性がある。省略用はこれに決定して、いつかまとめます。

<インピード>……“妨害” 一般訳

今はインピードなんですって。用語規定が変わった理由、おそらく「オブストラクション」は「敵の行く手を塞ぐ」意味だからでしょう。野球の走塁妨害はオブストラクション。nobodyさんがオブストラクションを訳したのはダブり回避なのかな。お気づかいでした…

<エリア>……“区” 一般訳

<ゾーン>……“地帯” 一般訳

<スペース>……“空間” 一般訳

<プレス><プレッシャー>……“圧迫”“圧力” 一般訳

<カウンター>……“逆襲” 一般訳

<オーバーラップ>……“駆上” おま訳

中国語で「畳瓦式助攻」っていうのは・・・どういうことなんだろう。ちなみに私の言う「中国語」とは、「誰かが日本の文字に直してくれている中国語」か、「英中翻訳サイトで見た漢字でわかるもの」を持ってきたものであります。北京か広東か、わかっており…

<サイドチェンジ>……“変辺球”“変辺” おま訳

へんぺん。変辺自在のシルバーコンビ。

<クロス>……“横走” おま訳

中盤の選手が走って中へ行ったりするとき。

<アーリークロス>……“速中球”“速中” おま訳

敵の守備が整わないうちにあげる狙中球。それにしても訳が堅い。“びっくりクロス”とかにしたい。

<クロス>……“狙中球”“狙中” おま訳

そちゅう。今回、はじめて「センタリング」とニュアンスの違うものだと知りました。広くはすべてセンタリング、その中で「ドリブル等で押し上げてから上げる」のが「クロス」だそうです。似た発音で分けてみました。

<センターリング><センタリング>……“送中球”“送中” おま訳

そうちゅう。中に送る。

<インターセプト><カット>……“割渡球”“割渡” おま訳

かっと。

<クリア>……“解決” おま訳

後ろへ解決、つってもあんまり解決じゃない気がしますけども。「回避」だと負のイメージが強すぎる気がして。

<アシスト>……“助得点”“助得” おま訳

「ありがとうございます!」とか言っておいて、お客さまの訳をあっさりボツに…。この日記は「いいですね!」などと調子よくコメントしてる私の偽善を自動的に暴くシステムだと気がつき、あせっています。 アシスト、中国では「助攻」、野球では「捕殺」。

うーん、難しいところをまだ残してます。<オフサイド><オーバーラップ><ブロック><インターセプト><クリア><クロス><アシスト>募集中。 (追記)↑なんでも募集する悪いクセがある。

<ファウル><ファール>……“反則 一般訳

<スローイン>……“投入球” おま訳

<ロングキック>……“長蹴” おま訳

ちょうしゅう。