おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

サッカー

<オーバーヘッドキック>……“越頭蹴” おま訳

えっとうしゅう。あー、使わなそう。

<キラーパス>……よし!

よし!が出ました。省略の必要がないので。普通名詞化したら訳す必要が出てくるでしょう。

<スルーパス>……“通渡球”“通渡” おま訳

つうと。つうっと通りましたね(スルーっとと2パターン)。

<ショートパス>……“短渡球”“短渡” おま訳

たんと。

<ロングパス>……“長渡球”“長渡” おま訳

ちょうと。

<ドライブシュート>……“伸墜シュート” おま訳

意味がわかりにくい人向けに。中国語のフォークボール「伸墜球」から。かっこよくはないですね・・・。 (追記)シンカーでした…

<ダイレクトボレー>……“直宙蹴” おま訳

<ハーフボレー>……“半宙蹴” おま訳

(追記)これもバウンドしてる意が汲めてないねぇ。

<ボレー>……“宙蹴” おま訳

これイメージしにくくて自信ないです。ボレーで充分短いけれど。 (追記)「空球」から変えましたが、まだイマイチ。

<ヘディングシュート>……“頭射門”“頭射” おま訳

ずしゃもん。これがうまい人に頭射門天の称号。そういうのが一般向けに大事では。

<ヘディング>……“頭球” おま訳

ずきゅう。富樫明夫(mc.A.T)っぽい。

<タックル>……“留突” おま訳

りゅうとつ。タックルはおそらくtack=「留め釘」から来ていて、他の競技もだいたい敵の動きを封じる目的なので、このように。(あんまり訳の解説をしていくと、江原正士の「二か国語」みたいになるのでやめよう)

OPTA

そろそろ省略表記用のサッカー用語がたまってきたので、ここらでサッカー選手用の「個人成績表」を試作してみようかと、まずは現行の「個人成績表」を探すべくTUTAYAに行って雑誌だの名鑑だのを読んでみたのですが、どうも、詳しい本が見つけられません。し…

<ペナルティアーク>……“罰弧” おま訳

ばっこ。PKのときに、選手が入ってはいけない範囲を示す弧。はじめて知りました。

<ペナルティマーク>……“罰印” おま訳

ばついん。

<ペナルティエリア>……“罰区” おま訳

中国語で「禁区」。禁句と同じ発音になるので直訳をとります。Backとは抑揚が違うので大丈夫だと思います。

<ペナルティ>……“罰”“罰則” 一般訳

<ゴールエリア>……“門前区” おま訳

<センターサークル>……“中央円” おま訳

<センターマーク>……“中央点” おま訳

<センターライン>……“中央線” おま訳

ハーフウェーライン、ハーフウエーライン、ハーフウェイライン。人それぞれ。

<タッチライン>……“辺線” おま訳

中国語由来。

<ゴールライン>……“底線” 引用訳

また中国語由来。あくまで簡略表記用です。

<フィールド>……“競技場”一般訳

<ユース>……“ヤング” おま訳

好青年が読むコミック雑誌、「週間ユース・ジャンプ」。表紙は谷選手。

<マッチコミッショナー>……“試合監査委員” おま訳

公式サイトで分からなかった言葉。ボクシングの「コミッショナー」と「マッチメイカー」を足して2で割った、“試合の胴元”みたいな人かしら?と想像したのですが違いました。

<ディビジョン>……“部” 一般訳

「ディビジョン1」は「J1」のこと。1部。Jリーグの公式サイトにそのまま訳してありました。いつもお世話になってる会社も最近、「部」を「ディビジョン」に。社員は2人です。

 淡々とサッカー

調べ物の途中でひっかかったものから行きます。(追記)検索でマイルドセブンFKの「FK」の意味をお調べの方へ。「フィルターキング」らしいのですが、キングサイズじゃないのになぜキングなのか、私も調べがついてません。

<ゴール>……“撃破” おま訳

“射門”に対応。表組などのデータ表記には「得点」でいいはずなんだけど、あまりにも味気ないので・・・。アナウンサーが叫ぶ時間を考えると、漢字6文字ぐらいはあってもいいかもしれない。中国語に「進門」。う〜ん、淡白。守る方から見た「ゴール(失点)…

<シュート>……“射門”“射” 引用訳

中国語由来。なるほどー、と唸ってしまいました。ロングシュートが遠射。