サッカー
えっとうしゅう。あー、使わなそう。
よし!が出ました。省略の必要がないので。普通名詞化したら訳す必要が出てくるでしょう。
つうと。つうっと通りましたね(スルーっとと2パターン)。
たんと。
ちょうと。
意味がわかりにくい人向けに。中国語のフォークボール「伸墜球」から。かっこよくはないですね・・・。 (追記)シンカーでした…
(追記)これもバウンドしてる意が汲めてないねぇ。
これイメージしにくくて自信ないです。ボレーで充分短いけれど。 (追記)「空球」から変えましたが、まだイマイチ。
ずしゃもん。これがうまい人に頭射門天の称号。そういうのが一般向けに大事では。
ずきゅう。富樫明夫(mc.A.T)っぽい。
りゅうとつ。タックルはおそらくtack=「留め釘」から来ていて、他の競技もだいたい敵の動きを封じる目的なので、このように。(あんまり訳の解説をしていくと、江原正士の「二か国語」みたいになるのでやめよう)
そろそろ省略表記用のサッカー用語がたまってきたので、ここらでサッカー選手用の「個人成績表」を試作してみようかと、まずは現行の「個人成績表」を探すべくTUTAYAに行って雑誌だの名鑑だのを読んでみたのですが、どうも、詳しい本が見つけられません。し…
ばっこ。PKのときに、選手が入ってはいけない範囲を示す弧。はじめて知りました。
ばついん。
中国語で「禁区」。禁句と同じ発音になるので直訳をとります。Backとは抑揚が違うので大丈夫だと思います。
ハーフウェーライン、ハーフウエーライン、ハーフウェイライン。人それぞれ。
中国語由来。
また中国語由来。あくまで簡略表記用です。
好青年が読むコミック雑誌、「週間ユース・ジャンプ」。表紙は谷選手。
公式サイトで分からなかった言葉。ボクシングの「コミッショナー」と「マッチメイカー」を足して2で割った、“試合の胴元”みたいな人かしら?と想像したのですが違いました。
「ディビジョン1」は「J1」のこと。1部。Jリーグの公式サイトにそのまま訳してありました。いつもお世話になってる会社も最近、「部」を「ディビジョン」に。社員は2人です。
調べ物の途中でひっかかったものから行きます。(追記)検索でマイルドセブンFKの「FK」の意味をお調べの方へ。「フィルターキング」らしいのですが、キングサイズじゃないのになぜキングなのか、私も調べがついてません。
“射門”に対応。表組などのデータ表記には「得点」でいいはずなんだけど、あまりにも味気ないので・・・。アナウンサーが叫ぶ時間を考えると、漢字6文字ぐらいはあってもいいかもしれない。中国語に「進門」。う〜ん、淡白。守る方から見た「ゴール(失点)…
中国語由来。なるほどー、と唸ってしまいました。ロングシュートが遠射。