コ
「リアルロボット」の名付け親、高橋良輔監督の太陽の牙ダグラムより。地球の植民惑星、デロイアの独立運動に身を投じたゲリラ達の物語。今ではあり得ない激渋作品です。主人公たちの行動が大局にほとんど影響していない(太陽の牙ダグラム - Wikipedia)と…
だいたい4つの意味があるようです。 フランスの共同住宅(アパルトマン)の管理人。 ホテルで、泊まり客の求めに応じて、街の地理案内や交通機関・観劇の切符の手配などをする係。 これが辞書に載っている意味(コンシェルジュ - 国語辞典 - livedoor 辞書よ…
ある問題について意見を交換することで、専門的な問題の協議に用いられることが多いとのこと。 “会議”“協議”“相談”、そのときどきによって色んな訳し方をされていいと思うのですが、意味を覚えにくいので“ものしり会議”で覚えることにいたします。
“批評家”は「commentator」でなく「commenter」だそうですが、カタカナでは批評家の意味があるだろうと入れました。
けっこうありました。コメントの語源はラテン語の「com(完全に)meminisse(覚えている)」だそうです。 写真投稿サイトのpya!って“寸感”という表現を使ってますね。あとウェブ日記サービスtDiaryはコメント欄に「ツッコミ」という表現が。 ……おま訳は無し…
コンクリート(concrete)ってあれですね、「具象(的な)」っていう意味なんですね。反対語は<アブストラクト・ゲーム>のときに出て来たアブストラクト(抽象的)。 そこから結合材で粒子状材料を結合し、一体化したもの「結合体」「凝固物」の意味で、狭…
どうも「鉢の中を小さな庭に見立てるもの」と、「鉢をたくさん集めて庭に見立てるもの」の意味があるようです。
テレビで「趣味の園芸」を見たら当たり前に使われていた言葉。まったく知りませんでした。 植物を栽培する容器の総称。各種の素材の鉢やプランター、箱、育苗箱、トレーなどを指す。植物を植えたコンテナをコンテナガーデンという。「container」は「容器」。…
見たことはありませぬ。
ほんぷ。言語から言語だから“翻訳”っていうのはわかるけど、自然言語同士の翻訳っぽいので造語です。翻苻したことはありません。「翻」をgoo辞書で調べていてへえと思ったのは翻車魚と翻筋斗でした。
うわあ、和訳がありました(作苻……UEDA Lab. Homepage内Nishimura Takashiより)。そしておま訳とかなり近い。筧研究室さんの用語集欲しいなあ……。中国語では「編碼」でした。
力つきました。 (コンピューター用語以外では、普通に“番号”とか“暗号”とかで言えるケースも多いと思います)“変換規則”は「文字コード」などと言うとき用です。上述をご覧ください。
この前、「来年は言語系サイトを目指します」って言おうとして、“あっ、コンピューター言語だと思われるから「言語学系」じゃないとまずいな、でも「言語学」ってほどじゃないのになあ・・・”と困ったことが。それほどコンピューター関係では「○○○○language…
これは結局「計算」以外で訳らしいものが見つけられませんでした。 一文字利用で“函業(かんぎょう)”。今日も函業にいそしんでおります。
かんが。コンピューターが「函」に決まったので函画です。ただ漢字になっただけですすみません。
です。id:s0n19u3さんの案でした。なぜ函になったかは以下の経緯で。 <コンピューター>を漢字一文字で→id:sugio:19900101 予備選のまとめ→id:sugio:20041207#p1 最終アンケート→id:sugio:20041208
これだ、これがわかりにくくなる原因だったんだ。花王の定義では、リンスとコンディショナーは同じもの*だそうです。「4流ヘアケアサイト・裸の王様」によると、リンスよりも髪の表面のコンディションを整える力が強いもの*と考えていいんだそうですが、リ…
また意味を忘れていたのでメモです。どうも「コケ?コケ……」となってしまって覚えられません。「なまめかしい」だと形容詞なので「コケティッシュな」にうまく合わないのも原因かもしれませんが、なにせ語感がなまめかしくないのです。私には“婀娜(あだ)”…
<コンテンツアグリゲーター>はビジネスモデルとして輸入されてきた言葉のようで、『各プロバイダの有料コンテンツを集約して提供するサイト、サービス事業者』『大手情報企業の持つコンテンツを集約し提供するサービス』など、やけに限定的な説明で意味の…
中国語では「内容」「目録」となるようです。<デジタルコンテンツ>の意味でおま訳“電子録”を追加。最初音楽のような広い意味で“電楽(でんがく)”を考えたのですが、一部<コンピューターミュージック>の意味で使われてしまっているし、誤解も多そうなの…
NTTみたいに自前で「電話線」のような通信媒体を持っている、でかい通信事業者。NTTが「電々公社」だったことを知らない世代にはわかりにくいけど、普通名詞で“電電”が通じると便利だと思う。
コマンドの文字列自体を指すようですが、Windowsなど、画面による操作のOS上でコマンドを使える機能のことでもあるとのこと。まあでも直訳で大丈夫かな。「命令行」は中国語。
ぎょふ。「コマンド入力以前の歴史」を知らず、すでに訳があるような言葉なのですが「御符」にします。コンピューターを御する符号ということで。これはもう、基本用語なので悩んでいます。良い案がございましたらぜひぜひご教示ください!中国語ではそのま…
あんまり差込栓とは言わないみたいだな・・・おま訳になります。
歯ブラシ状にピンが並んでる<ピンコネクタ>を指すことが多いですが、プラグやジャックを含めて「接続に使う器具、装置」全体を指すようです。<connecter>自体には「つなぎ屋」ぐらいの意味しかないのかも。
というわけで広義には「神に捧げる歌ぜんぶ」。テクノだろうがロックだろうが<ゴスペル>。“福音歌”はやっぱり中国語圏で使われているみたい。「黒人霊歌」という言い換えが有名だけど、それは<ブラック・スピリチュアル>だからなあ・・・。狭義には<ア…
「ゴスペル・ソング」「ゴスペル・ミュージック」の省略にも使うので非常にややこしい。語源は<God Spell>で、「喜ばしい知らせ」も指す「福音」。音楽に限らず、神に捧げられた芸術全般を<ゴスペルアート>というみたい。
「ラララララララララ〜♪」「(みんなで)ラララララララララ〜♪」というやつ。「盛り上がってるか〜い!」「イエー!」もコールアンドレスポンスらしい。私はこういうライヴに行くと、いつもカッコ悪く困ってます。「森のくまさん」は輪唱。客も歌えばC&R。
“電戯”といえば、テレビ・ビデオ・コンピューターゲームを指す言葉として一部使われているようです。
コマンドキーより細かい指示に使いがちなようなので。