サッカー
キーパーのキャッチ。野球から。
しゅきゅう、てきゅう。中国語由来。
たいきゅう。中国語由来。「盤球」もあった。これは“球”にこだわらず考える余地ありそう。“ドリブラー”の訳で困りそう。
とくきゅう。足や体で止めてコントロールする方のトラップ。ちょっと言いにくいけど、「自分のものにする」イメージ。中国語に「控球」。
じゅきゅう。中国語に「接球」。よく考えたら、いくらサッカーが好きな人でもこんな作業をはじめるはずがない。熱意の方向性が間違ってる。
ときゅう。中国語に「傳球」。
中国語由来です。
サッカーコート内を指す。どこにも訳を見つけられなかったので、一応おま訳。
しかしこうなってしまう欠点が。あんまりボールキックを指して言うことはないからサッカー=蹴球なら“蹴弾”として回避する案も。
とりあえず“蹴球(しゅうきゅう)”で進めていきます。
キックの種類を指すときにも“球”を使う中国語から。“蹴”はあんまり使わない。
今日は「野球だってけっこうヤバいよ。」をやるつもりだったのですが、頭がサッカーなので基本用語に手をつけます。昔のア式蹴球部員の使っていた用語が見つかればよかったんですが、とりあえず中国語で良さそうなものを拝借して、「バッティング=打」のよ…
いろいろ勘違いがありましたらご指摘ください。 あと、調べ物の途中で知ってしまったのですが「股抜き」のことを、英語で「Nutmeg(ナツメグ)」っていうのはなんで?!
普通は「フィールドの魔術師」。これは「ファンタジスタ」の方が、華があるんですよねぇ。はじめて「よし!」にしようか迷ったんですけど。
スーパーサブもけっこういいですけどね。「裏の4番」みたいな陰りのある選手に。
ポルトガル語の直訳に近い模様。「この試合、ナナミが舵を切ります」うん、なかなか趣がある。
位置的にはリベロと同じなんですか。はじめて知りました。
競馬では人気薄でノーマークになりそうな要チェック馬を「惑星」とか言います。今あんまり言わないか。かえってわかりにくいかしら。「そこへ飛び込んできた遊星イナモトーーー!!ゴォーーーーール!!」うわー、いいじゃないですか。野球で言うとこの「ジ…
主に名ゴールキーパーを指す。これも非常にわかりやすいです。ゴロがいいです。日本語に納まりやすい。
少なくとも「ミッドフィルダー」より有名だと断言します。
前からサッカーの訳をやりたいと思っていたのですが、私はあんまりサッカーに詳しくないのです。でも“和訳不足”がサッカー人気のブレーキの一因と考えてもおりまして、はてなダイアリークラブを作ったら徹底的にやってくれる人が現れないかしら、と淡い期待…