おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<シャドーマター>………“感重子”“感重物質”おま訳

「弱い力」にも反応せず、重力にしか影響されない物質の存在も予言されていますが、まだ発見されていません。重力波検知器ができないと無理そうですもんね。わたしが生きているうちに発見されるかどうか分かりませんが、おま訳的に“感重子”であることは決定…

<シンポジウム>………“弁論集会”おま訳“公開討論会”“座談会”引用訳

聴衆の前で、特定の問題について何人かが意見を述べ、参会者と質疑応答を行う形式の討論会。語源はギリシア語のシンポシオンから。 「討論会」だと「討論」が<ディベート>を想像させると感じたので、「弁論」にして、“弁論会”だと意見交換できなさそうなか…

<シェアウェア>………“試供ソフト”おま訳

元々は商標登録されてしまった<フリーウェア>の代わりに、雑誌で公募された同じ意味の言葉だったそうです(shareEDGE プロジェクト内『 シェアウェアの歴史 』)。たぶん意味の変遷があったので、わかりやすい訳語にならなかったんでしょう。ずーっと試用…

<(ヘア)シャンプー>………“洗髪剤”一般訳

まあ、そのまんまでございます。シャンプーのままで充分。シャンプー(shampoo)の語源はヒンズー語で原義は「押す」。お湯や薬草を用いたマッサージだったそうです(BrainyEncyclopediaより)。20世紀初頭ドイツで*洗髪剤に使われ始めた用語のようで、商品…

<ショルダー>………“波の肩”引用訳

波の波頭の両翼のなだらかな部分。これもよく「波が肩の高さ」のことを「波-肩」のように表現するので“波の肩”で採用。

<ショートジョン>………“袖なし半裾つなぎ”“キヨシ”おま訳

袖(そで)なしが「ジョン」。なぜ「John」なのかはわからず…(女性用をジェーンというみたい→Googleイメージ:jane wetsuit )。袖なし長裾もあって「ロングジョン」。なぜか上をはだけておいて、下だけ長いウェットを着る。なにか事情があるのでしょう。し…

<シーガル>………“半袖つなぎ”おま訳

半袖(そで)の濡れつなぎです。

<ジャック>………“差込口”引用訳

「プラグとジャック」がワンセット。

<SRPG>………“模戯巻”おま訳

もぎまき。シミュレーション・アールピージー。

<シューティングゲーム><STG>………“射戯”おま訳

しゃぎ。

<シミュレーションゲーム><SLG>………“模戯”おま訳

もぎ。

<Shiftキー><シフトキー>………“転移キー” おま訳

このへんの意味を訳してもちょっとむなしいのですが、やはりなにかにつけ転移する役割が多いでしょう。

<ショートパス>……“短渡球”“短渡” おま訳

たんと。

<シュート>……“射門”“射” 引用訳

中国語由来。なるほどー、と唸ってしまいました。ロングシュートが遠射。