おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<ウェア>………“製品”一般訳“器具”引用訳

ware。パソコンをはじめる前は<ウェア>と言えば「着るもの(wear)」だったので、なんかこう、ハードウェアっつったら「戦闘用強化装甲服」みたいな、ソフトウェアって言われると「シルクのパジャマ」みたいなイメージでした。払いのけたいのに沸き上がるパジャマのイメージ。

結局このサイトを始めるまで(6、7年)知らなかった私*。パソコン以外ではあまり使わないからウェアも専門用語だと思うんですよね・・・。

goo辞書では着るものの方は「ウエア」になっちゃってまして、製品(ware)に押され気味のようです。果たしてどちらのほうが「ウェア」の発音に近いのでしょうか。

ware(製品)。(goo辞書「ware」より)

wear(着るもの)。(goo辞書「wear」より)

同じでした。よく見たら発音記号が同じだった。「wear(着るもの)」の方が「〜〜着」「〜〜服」という形で言い換えやすいのでカタカナ語の効用が少なく、だんだん「ウェア」の座を奪われる運命ではないでしょうか。