2003-03-12から1日間の記事一覧
「知らんぞなもし」をキーワード登録したかったけど、名詞じゃなかった。これを日記で使ってる人がいたら、かなりの共通項が見出せそうな気がするんだけど・・・。「コンピューター」が登録されて、コンピューター派が明らかに!ラー族的に言うとコンピュー…
ぜんぜん終わらないけど、サッカー用語コーナーができるまで続けます。無限じゃないからいつか終わるはず。
“射門”に対応。表組などのデータ表記には「得点」でいいはずなんだけど、あまりにも味気ないので・・・。アナウンサーが叫ぶ時間を考えると、漢字6文字ぐらいはあってもいいかもしれない。中国語に「進門」。う〜ん、淡白。守る方から見た「ゴール(失点)…
中国語由来。なるほどー、と唸ってしまいました。ロングシュートが遠射。
キーパーのキャッチ。野球から。
しゅきゅう、てきゅう。中国語由来。
たいきゅう。中国語由来。「盤球」もあった。これは“球”にこだわらず考える余地ありそう。“ドリブラー”の訳で困りそう。
とくきゅう。足や体で止めてコントロールする方のトラップ。ちょっと言いにくいけど、「自分のものにする」イメージ。中国語に「控球」。
じゅきゅう。中国語に「接球」。よく考えたら、いくらサッカーが好きな人でもこんな作業をはじめるはずがない。熱意の方向性が間違ってる。
ときゅう。中国語に「傳球」。
中国語由来です。
サッカーコート内を指す。どこにも訳を見つけられなかったので、一応おま訳。
しかしこうなってしまう欠点が。あんまりボールキックを指して言うことはないからサッカー=蹴球なら“蹴弾”として回避する案も。
とりあえず“蹴球(しゅうきゅう)”で進めていきます。
キックの種類を指すときにも“球”を使う中国語から。“蹴”はあんまり使わない。
今日は「野球だってけっこうヤバいよ。」をやるつもりだったのですが、頭がサッカーなので基本用語に手をつけます。昔のア式蹴球部員の使っていた用語が見つかればよかったんですが、とりあえず中国語で良さそうなものを拝借して、「バッティング=打」のよ…
しかしこれは信じられないほど言及者に恵まれていますよ。言及者がつっこむ気になれる程度の訳を心掛けます。毎日更新は心掛けていませんで、勢いであります。
わかりにくかったかも。そして技術的な提案ができなくていつも申し訳ないです。>sugio『カテゴリーに子カテゴリーを追加できないでしょうか?』 サッカーの訳だけ抜き出したいのですが、上の検索ウィンドウでいうと*[訳]+*[サッカー]になるような機能があ…