おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<appleキー><アップルキー><commandキー><コマンドキー><キー><キー>………“命令キー” 引用訳

「」「」はアップルの機種依存文字。これね、ひどいと思いますよ。説明書はたいてい「command+○○」って書いてあるのに、キーボードには「」と「」しか書いてないことが多いのです。意味は「コマンド」がぴったり。セーブや強制終了などパソコンに命令すると…

<ゴールエリア>……“門前区” おま訳

<ゴールライン>……“底線” 引用訳

また中国語由来。あくまで簡略表記用です。

<ゴール>……“撃破” おま訳

“射門”に対応。表組などのデータ表記には「得点」でいいはずなんだけど、あまりにも味気ないので・・・。アナウンサーが叫ぶ時間を考えると、漢字6文字ぐらいはあってもいいかもしれない。中国語に「進門」。う〜ん、淡白。守る方から見た「ゴール(失点)…

<ゴールポスト>……“門柱” 引用訳

中国語由来です。

<ゴールキーパー>……“守護神” 一般訳

主に名ゴールキーパーを指す。これも非常にわかりやすいです。ゴロがいいです。日本語に納まりやすい。