おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<ダイオード>………“電弁”おま訳“二極半導体”引用訳

diode。中国語では(漢字は違いますが)両極(真空)管、整流的半導体のような訳になるようです。語源は二極真空管を指す言葉だけれど、今は半導体を使っているので「ダイオード」というのはその道具の役割を指すようです。“二極半導体”よりメジャーな和訳はないのかな。

どうも共通点は電流を正方向に流そうとするシステムということで、電流の「弁」に例えられるそうですので“電弁”にします。“電流弁”かなーって思ったけど「電池」の思い切りの良さをならって強気に出る。


完全に脱線しますが、電池!英語でcellやbatteryなのが「電池」になったのは電解液を用いるボルタ式電池からだろうという考察がこちらにあったのですが、翻訳した人がcellやbatteryを無視してあえて「電池」と名づけたのでしたらすごいファインプレーだと思います。