おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<カウンター>………“飲食架”おま訳

飲食店のカウンター。英語ではbar。「物をのせる高い台」は、今は「高架」「十字架」ぐらいでしかみかけないけど“架”(→goo辞書)だろうなと思いました。わかりにくいかなあ・・・。

さらに訳の弱点はあって、架はその上でなにかをする台ではなく、たとえば“酒架”ではワインセラーのようなもの、“杯架”はコップ置きになってしまいます。なのでこんな使い方あるか?と思いつつ“飲食架”を提案いたします。ああ、またセンスのこと忘れてた。もうだめだ。おま訳では決定です。