2003-06-18 <カウンター>………“飲食架”おま訳 訳 カ 飲食 飲食店のカウンター。英語ではbar。「物をのせる高い台」は、今は「高架」「十字架」ぐらいでしかみかけないけど“架”(→goo辞書)だろうなと思いました。わかりにくいかなあ・・・。さらに訳の弱点はあって、架はその上でなにかをする台ではなく、たとえば“酒架”ではワインセラーのようなもの、“杯架”はコップ置きになってしまいます。なのでこんな使い方あるか?と思いつつ“飲食架”を提案いたします。ああ、またセンスのこと忘れてた。もうだめだ。おま訳では決定です。