おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<ユビキタス>……“どこでも” 引用訳

ユビキタス思想の先駆者の言なので尊重してみます。

本当は“どこでもコンピュータ研究所”にしたかったのだが、そんなドラえもん(笑)みたいな名前では予算は出せないといわれた。“Pervasive”では日本人には発音しづらいと思い、カタカナ表記で分かりやすいユビキタスにしただけ。好んで名付けたわけではない」(坂村氏)。

「ユビキタスの本質とTRONの可能性」より引用。ZDNet: Top@http://www.zdnet.co.jp/

外来語だと予算が出る現実。きっと日新「e-noodle」なんかもプレゼン受けはよかったに違いない。『ドクター・中松・ディフェンス』も、例えば『RRSD(rocket reverse system defense)』みたいに、それらしく名付ければそれらしく聞こえてそれなりに扱われるのかも。