おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

はてなダイアリークラブに登録しました→「我訳」。手前勝手な登録ですが、よろしければご参加ください。
ご意見ご指導、こちらでも頂ければ幸いです。ん、「我訳」関連のキーワードはトップの「最新のキーワード」に反映されない配慮がされているのでしょうか。お手数おかけします……。>はてなの皆様。

 たほいや倶楽部

倶楽部のルール提案
焚書官さんの「削除予定へ」も参考にしますた。

今日はたほいや一色だ。クイズとしてはどうなんだろう。
参加なさってない方へ。キーワードの「編集」を覗くと、編集した人の答えが正解です。メンバーをご存じの方は、誰がどの解答かを当ててみるのも眼目のひとつのようです。

“公開” おま訳 ………<ロードショー>

私は「メジャー上映」くらいに考えてたんですよ。なんで「ロード」なのかは「昔は、ひとつのフィルムが全国を渡り歩いて興業したんじゃないかな・・・(セピア色の空想)」をしていたのです。しかし、あちこち見ていたら<Road Show>には、ずいぶん意味の変遷があるではないですか。

・「新作の演劇の一部を宣伝用に路上でやるもの」
  ↓
・「新作発表」「封切り」
 
(ここで「なんだ、封切りと同じか!セピア色の夢、儚くも破れたりだ!」と思ったのですが)

  ↓
・英語では、地方巡回興行を指すようになっていく
  
(ホッ。)

  ↓
・日本では、都市圏での先行上映の形体を指すように
  ↓
(1)映画興行全般
(2)複数館上映
(3)東京、川崎、横浜、大阪、神戸、京都、福岡、名古屋、札幌でのチェーン(興行網)上映

えええええ〜〜(嫌気)。じゃあ「先行ロードショー」も「単館ロードショー」も“間違い”ではないんだ。わかったけど、なんだかなあ・・・。カタカナ語ってやっぱり、都合のいいように利用されていっちゃうのね・・・。もうやめよう、モンパチがミリオン売る時代だ。ロードショーも単館も関係ないよ。「公開」!ぜんぶ「公開」!

 ロード・オブ・ダ・ゥリング

ふっと思ったんですが、私が死ぬまでには「R」を正しく発音する新しいカナ表記がうまれるんじゃないでしょうか。「ぅら・ぅり・ぅる・ぅれ・ぅろ」とか。「メモリ」って言ったら年寄りで、「メモゥリ」が正しいとか。もっと行くかも。対応できそうにないなあ・・・。「デズニー」って言っちゃう今のお年寄りみたいにネタにされるんだろうな。忍びなくなってきました。さみしく終わる。