おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

2003-06-14から1日間の記事一覧

<タグ>………“付箋”引用訳

<コマンド>や<プログラム>から体系的に訳さないとこれは訳せないかもしれないし、それをやっても「タグ」のお手軽感に負けるかもしれません。こういうマークアップ言語で書かれた「文」をなんていうんだろう。タグか。もしくはすごい長い名前になりそう…

colspan ………縦マス連結

column spanの略。急にコラムだもんなあ。column(コラム)には縦列の意味があるんだそうです。英語圏では「たてナントカ、よこナントカ」っていう表現があんまりないのかな。垂直の(vertical)水平の(horizontal)だと難しそうだし。

rowspan ………横マス連結

そのマスが横に何マス分、幅をとるかの数。row(列)span(幅)。テーブル全体の横幅を決めるのは<width>で、紛らわしい。

td ………升

表の「升(マス)」に当たる部分。table detaの略でそのデータがある升目を「セル」と呼ぶ。やだなあ。なんでたかが表作成にそんな専門用語が。「dataのあるマス目全体」を指すことが多いのでそもそも<table deta>がしっくりこない。「テーブルのセル」と…

tr ………横列

table row。意味としては「行」だけど、「行」と「列」で言われても縦か横かわかりにくいので「横列」で説明してほしい。しかし「r」→「row」→「行」→「横列」の変換が頭の中で働かない、ピンと来ない省略だ。

table ………表

一般訳。英語で「表」は<list><schedule><diagram><chart>などで、<table>は「一覧表、対応表」の意味合い。多くは縦横の列がある。ホームページ上のこれは“表”でしょう。位置を指定するだけで中身が「表」とは限らないから「テーブル」が便利なん…

テーブルタグの言葉って、なじみにくい。