おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

2003-03-11から1日間の記事一覧

 サッカー特集、きっとまたやります。

いろいろ勘違いがありましたらご指摘ください。 あと、調べ物の途中で知ってしまったのですが「股抜き」のことを、英語で「Nutmeg(ナツメグ)」っていうのはなんで?!

<ファンタジスタ>……“魔術師” 引用訳

普通は「フィールドの魔術師」。これは「ファンタジスタ」の方が、華があるんですよねぇ。はじめて「よし!」にしようか迷ったんですけど。

<スーパーサブ>……“裏番長” おま訳

スーパーサブもけっこういいですけどね。「裏の4番」みたいな陰りのある選手に。

<ボランチ>……“舵取り” 引用訳

ポルトガル語の直訳に近い模様。「この試合、ナナミが舵を切ります」うん、なかなか趣がある。

<スイーパー>……“守護星” おま訳

位置的にはリベロと同じなんですか。はじめて知りました。

<リベロ>……“遊星” おま訳

競馬では人気薄でノーマークになりそうな要チェック馬を「惑星」とか言います。今あんまり言わないか。かえってわかりにくいかしら。「そこへ飛び込んできた遊星イナモトーーー!!ゴォーーーーール!!」うわー、いいじゃないですか。野球で言うとこの「ジ…

新聞の見出し語彙を増やせ。

理想はこんなかんじで、ぜんぶ訳が欲しいところです。“アジアの大砲”とか、“黄金の太もも”とか、そういうベタさが新聞の華。

<ゴールキーパー>……“守護神” 一般訳

主に名ゴールキーパーを指す。これも非常にわかりやすいです。ゴロがいいです。日本語に納まりやすい。

<playmaker>……“司令塔” 一般訳

少なくとも「ミッドフィルダー」より有名だと断言します。

 サッカー特集

前からサッカーの訳をやりたいと思っていたのですが、私はあんまりサッカーに詳しくないのです。でも“和訳不足”がサッカー人気のブレーキの一因と考えてもおりまして、はてなダイアリークラブを作ったら徹底的にやってくれる人が現れないかしら、と淡い期待…

サッカー選手の異名

(追記)えー、検索でサッカーのポジション名を調べにいらした方、すいません。ちゃんとした解説はないです。