おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

リンク頂きまして

id:matsunagaさんに「リンク」の訳案を頂いてました。こちらも案が決まったときに発表しようと思ったのですが、浮かばずズルズルしちゃいそうになってました。

「連進」

一方通行の道を向こう側につなげにいくイメージ。

  • ハイパーリンクの省略形やジャンプとしてのリンク。
    • 「クリックするとジャンプできる仕組・状態」例/連進切れ
    • 「クリックするとジャンプできるようにする行為」例/連進を張る
    • 「クリックするとジャンプできる部分」例/連進を踏む
    • 「ジャンプする行為」(のことも言うかな)例/連進元

これを頂いてはっきりしてきたのですが、ページを移動する行為(ジャンプ)を基準にして訳すほうが、名づけとしては自然な気がします。

ジャンプを“飛”とすれば

  • <リンク移動>は“飛頁”(ひけつ)、“飛網”、“飛堂”(おま訳でサイト=堂)
  • <クリックするとジャンプできるところ>は“飛点”
  • <仮想的なリンクとリンクの間の区間>は“飛路”
  • <リンク文>は“飛文”
  • <相互リンク>は“互飛”

うーん全部2文字で便利だぞ、と思ったら「リンク」という概念がいらなくなっちゃって困っているところです。リンク切れは“絶飛”。リンクを張るは…“継飛”かな。