おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<アップデータ>………“最新化ファイル”おま訳

up data updater。コメントで指摘して頂くまで知りませんでした・・・。伸ばそうよ、伸ばそうよターって。訳は同じでいいかな。最新化プログラムが入ったファイルですよね。ですよね。

<パッチ>は不具合の修正という意味合いが強いから<アップデータ>と言うのかしら。使い方自体は同じだと思います。

これも“差分ファイル”という一般訳みたいだけどかえってわかりにくい気がして。「このアップデータは差分形式です」とか書いてあったら、最新化に必要な分のデータだけですから軽いですよ、元のソフト自体はデ−タの中に入ってませんよという意味。