おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<スイート><スィート>………“一式”引用訳“一式ソフト”“パック”おま訳

用途ごとに詰め合わせになってるソフト、スイート・ソフトウェアの省略。以前「fool' s suite」のid:knoさんに考えて頂きました。ありがとうございます。

「セット」や「パック」とどう違うのかがわからないのですが(明解にご存じの方ご教示ください)、どうも「スイート」のほうが結びつきが強いような気がします。だから「このソフトとこのソフトが一緒になってるよ〜。一式そろってないとダメだよ〜。」というソフトウェア会社のネーミングなんじゃないかと思いました。だとしたら本当はパック、“詰め合わせ”で充分。

うんちく:<suite>だけど発音は<sweet>と一緒で「スウィート」でよい(goo辞書『suite』発音ページ)。<スィート>表記は間違いだと思う。<suite>の語源はラテン語<sequi(後から続く)>で「従者」「随行員」「組曲」などの意味も。洋服の<suit(スーツ)>と同語源。ブランドの「組曲」は、たぶんかけ言葉になっている。訳は「ひとそろい」「一組」が一般的。<スイートルーム(スウィートルーム)>は「続き部屋」。