おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<セグメント>………“資節”おま訳

<segment>は「分節」「切片」などで意味が広く、「分離したもの」といったかんじ。一語で日本語に対応させるのは難しそう。ネットワーク用語では送りたいデータを<パケット>のサイズに合わせて区切った、データの切れっぱし。データ=“資”(おま訳)を使って、“資節”としました。

余談ですがジンジャーこと<Segway>は<seg+way>で、「道を分離」というネーミングようです。

(追記:“箋”“片”から訳を変更しています)