<ローカライズ>………“現地化”おま訳“局地化”引用訳
<local>は<locus(場所、所在地)的な>ということなんでしょう。現地、当地、局所など、“その場所”を指す。直訳の“局所化”“局地化”のほうがいい場合もあると思います。
日本語の「ローカル」には、英語本来の意味から離れ「田舎」めいた響きがあったと思うのですが、ネット上では「グローバル」との対比などで使われるせいか、野暮ったいニュアンスが払拭されてきているかも。
<local>は<locus(場所、所在地)的な>ということなんでしょう。現地、当地、局所など、“その場所”を指す。直訳の“局所化”“局地化”のほうがいい場合もあると思います。
日本語の「ローカル」には、英語本来の意味から離れ「田舎」めいた響きがあったと思うのですが、ネット上では「グローバル」との対比などで使われるせいか、野暮ったいニュアンスが払拭されてきているかも。