おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

2003-02-28から1日間の記事一覧

やっぱり訳だけだと読めないな。一文では短いかんじ。でも(俺様基準で)面白くない文ならない方が良いし、どっちもすっきり読めるように改良せねば。

<OS><オペレーションシステム>………“お母さんソフト”引用訳

サトウ サンペイ 『パソコンの「パ」の字から』より。サトウ サンペイ師匠、大胆です。お母さんソフトはパソコン上のすべての子ソフトの面倒をみてくれますが、自分の子供以外のソフト(他規格製品)の面倒を、まったく見てくれません。シビアです。

<アプリケーション><アプリケーションソフト>………“道具”おま訳

ソフトが具だから道具。一般名詞すぎて怖いくらいです。ここまでご覧になって頂けた方は、sugioが何をモソモソ始めようとしているのか、大体おわかりでしょう。

<ファイル>………“譜”おま訳

「符」も考えましたが、プログラムを「符」にしようかと思ってます。(追記:この辺は既存の訳もあり、まだまだ迷ってます。中国語でファイルは“件”。メールの“件名”ともいうし、もっと浸透してくるかも)

<ソフトウェア><ソフト>………“具”おま訳

ソフトとハードで「器具」完成!「器具」ってなんだ。ウェア?ウェアって?

<ハードウェア><ハード>………“器”おま訳

こんな雑感を書いていくかどうかも未定。「機」もありうる。悩むところ。

<コンピュータ><コンピューター>………“電脳”一般訳

いまさらですが、“コンピューター”って伸ばせばいいのに。見知らぬカタカナでも「ー」があると、おおよそ英語で「er」がついているなと思えるから、“なにかをするもの”であることがわかる。ペンネ・アラビアータは何もしないから、タでいい。そのうちバッタ…

更新になれながら「訳」を増やして、それから整理、ページの構造を考えることにしました。まずはパソコン用語から。のちのちを考えると、まず堅いところから訳していかないといけなかろう。

さてと