おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<ゲージ粒子>………“力の粒子”引用訳“力子”おま訳

以上の、力を伝える粒子を<ゲージ粒子>と言うそうです。中国語では「规范玻色子(規範ボソン)」など。

ゲージは物差しの意味なんですが、これは専門用語なので「物差し粒子」と訳す意味はあんまりないと思います。ゲージ理論ゲージ理論 - Wikipedia)を理解した人たちは、ゲージ場、ゲージ粒子と言う用語を使えばいいと思うわけです。私は理解できてませんが。

ただ4つの力をまとめて言う場合、一般向けの言葉として“力の粒子”といった呼称も用意されていたほうがいいと思うのです。「ゲージとは〜」という説明に踏み込まなくてよくなりますからね。

パソコンの素人が「OSってなに?」と専門家に聞いてしまうと、オペレーティングシステムに関する難解で不毛な説明に踏み込んでしまうけれど、「基本ソフト」と言われていれば、ああ「基本のソフトですね」と終われるのと同じです。