おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

「エントリー」の語源情報と訳語募集

Oh!Kenny : 一般化してしまった「ブログのエントリ」という言葉より。

私のような古いシステム屋にとってエントリとは技術用語として特別な意味を持っています。プログラムのエントリ・ポイントとか、データベースのエントリとか。だから、ブログの「エントリ」などと言われるとどうしてもそちらをイメージしてしまいます。ブログの「エントリ」というのも元々はそちら方面から来た技術用語がそのまま一般化してしまったものだと思うのです(定かではないですけどね)。

始めて見ました「エントリー」の語源情報! 本当のところをご存知の方がいらしたら、ぜひ教えてください。

技術用語としてエントリーと呼ぶべきものなのか? Movable Typeでたまたま使われていた用語が広まったようなブログ用語なのか?

「記事」でいいじゃないかというお話は、ブログに関してはそれでもいいと思うのですが、ソーシャルブックマークサービスはてなブックマーク」でもブックマークにエントリーを登録してみようはてなブックマーク - ヘルプ)といった表現がありまして(これも『エントリー』について説明が無く不親切なヘルプだとは思う訳ですが)、やはり「エントリー」に対する訳語が「記事」以外に必要ではないかと思います次第。

ブログ・SBS関係では「エントリー = 登録情報」っていうことじゃないかと理解しているんですけども、もっと良い案をお持ちの方はぜひ教えてくださいませ。

(追記)出た、有力情報。
一般名詞じゃないのかな。辞書ぐらい引けばいいのに。てもとのにはこうかいてある。 "an item written or printed in a diary"はてなブックマーク - j0hnのブックマーク / 2006年09月09日
私の和英辞書には「登記」「記入」ぐらいしかなかったのですが、日記の項目の意味があるんですね。
この線で行くと、ソーシャルブックマークでも使えるように「エントリー = 事項」あたりかなあ。パッとしませんが。

(追記)おまえなんか、訳してやる! - エントリーへ続く。