おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<リゾルバ>………“番号調べプログラム”おま訳“(電網番号)照会譜”“照会具”“照会依頼主”おま語

resolver。電網住所 [*1]と電網番号 [*2]の変換を、ドコナノコンピューター [*3]に依頼する譜 [*4]や具 [*5]。だいたい日本語ではソフトやプログラムが省略されている。「リゾソフ」とか「リゾプロ」とか「リゾモジュ」とか言うべきだ。依頼されたドコナノコンピューターから見た場合は、照会を依頼した依頼主 [*6]のこともいう。大事な所を省略するからこういうグチャグチャなことになる。「給食当番」を「給食」と呼ぶようなものだ。[*7]

resolveは「分析して解決する」など。これがよく見かける「名前を解決する」っていう言い回しにつながると思うんだけど、住所照会と番号変換をしているわけでしょう。「解決」って違和感があるなあ。少なくとも素人向けの説明に出てきてほしくない言い回しなのです。

resolveの語源はラテン語「solvere(解く、ゆるめる):出典語源辞典」。そうそう!「紐解く」なら違和感はないです。でも「紐解く」を指す二字熟語がない。解決はあきらめました。いやいや、うーん。とりあえず照会だけで訳します。


*1:URLのおま訳

*2:IPアドレスのおま訳

*3:DNSサーバのおま訳

*4:プログラムのおま訳

*5:ソフトのおま訳

*6:クライアントの訳

*7:うーん、脚注が必要なければ自分にはわかりやすくて快感な文章。「すごい説得力じゃない?!もしかして!!」という声が脳内でウワンウワンこだま。