中国語がいいので輸入します。電網の関所で“網関”。機械のことだけど特定の機器ではなく、ネットの中での役割をさす。中国語だと『自宅のパソコンの「端口」から最寄りの「網関」を通して世界中へ〜』。これはわかりやすい。
英語を借りると『自宅のパソコンの「ポート(港)」から最寄りの「ゲートウェイ(出入り口)」を通して世界中へ〜』…っていう言葉の世界観が変でしょう。逆にすればいいのになあ。
「網関(出典:中国語パソコン辞典)」を採用しましたが、実際のネット上では「網門」のほうが多く使われてるかもしれません。<ゲートウェイ>との対応なのか。文が読めないのでちょっと不確かですが。