おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<ハイドロカルチャー>………“礫耕栽培”“水耕栽培”“養液栽培”引用訳

「hydro」が「水」、「culture」が「耕作」なので直訳は「水栽培」。goo辞書によれば「水栽培」は砂や礫(れき)を培地とするもので「水耕」と同じとあるので、「ハイドロカルチャー=水栽培」としたくなります。
でも実際の用語としては「水耕栽培」の一種に「ハイドロカルチャー」や「水栽培」があるんですよね(参考リンク:水耕栽培ドットコム - 水耕栽培とは?)。ややこしいのですが。
ここで言う「ハイドロカルチャー」は人工礫(れき)を使った溶液栽培。デパートなんかでよく専用キットが売られてます。「礫耕栽培」がちょうど良い訳語のはずなんですが、これだと読みにくいので売りにくいんでしょうね。園芸関係のウェブサイトでも「ハイドロカルチャー水耕栽培(の一種)」と説明している所のほうが多いようです。