おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

(誤った意味での)<アダルトチルドレン>………“未熟成人”“無分別者”おま訳“コドナ”“子供大人”“大供”引用訳

上記の通り、誤った意味での<アダルトチルドレン>です。正しい意味のほうも、もっと誤解されにくい専門用語っぽい呼び名にしてほしい気がしますけども、まあそれは置いておきまして。

“子供っぽい大人”をそのまま言えば“子供大人”だと思うのですが、これもなんだか「正しい意味でのアダルトチルドレンの和訳」みたいで紛らわしい気がしまして、別の案を考えました。

「未熟者」で言い換えがきく場面が多いと思いますが、「今の30代はキレやすく“未熟者”傾向が強い……」といった文脈ではどうもしっくりきません。

なんか、昔ながらの言葉でもありそうな気がするんですけどねえ。既存の言葉でズバリ「大供子供っぽいおとなを茶化していう語。 )」というのがあったのですが、語感が地味でピンとこないような。「大わらわ」だとぜんぜん違う意味になっちゃうし、トッチャンボウヤも違うなあ。

造語するなら“老けたピーターパン”いやいや……。あと「幼稚」まで言っちゃうとちょっと違うんですよね。やっぱり平凡だけど“未熟成人”ぐらいかなあ。未熟成な人なのか未熟な成人なのか。迷い言が大半の記事ですみません。


(追記)頂いたコメントから“コドナ”を追加しました。子供の心を持った大人、という良いニュアンスもあるようです。「大人っぽい子供」は“オドモ”だとか。