おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<モビルスーツ><MS>………“戦術汎用宇宙機器”一般訳“機動戦士”引用訳

機動戦士ガンダム 第08MS小隊 Vol.04
リアルロボットのパイオニアにして最大の人気作品、機動戦士ガンダムより。

ガンダム」は繁体中国語では鋼彈(鋼弾)、簡体では高达(高達)、どちらも音訳の当て字。「モビルスーツ」は繁体が機動戰士、簡体も机动战士ですが、「機動戦士」は鉄腕アトムの「鉄腕」みたいなものでしょう。軍事用語として「戦士」がひっかかるんですよね。戦士が機動的なのもまあ当たり前という気がしますし……。

モビルスーツの源流はロバート・A・ハインラインSF小説「宇宙の戦士」に登場する「パワードスーツ」で、当初はガンダムでも全高2m程度の強化装甲服を使うつもりだったのがスポンサーの意向で巨大ロボットになったのだとか(モビルスーツ - Wikipediaより)。そこで服じゃないのに「スーツ」の呼び名が残っちゃったんですね。やはり「suit」を訳すとなるとちょっと苦しい。

と悩んだのですが、"Mobile Space Utility Instrument Tactical" の略モビルスーツ - Wikipedia)という後づけ設定があったんですね! 戦術的で汎用的な宇宙機器ですか。

新機動戦記ガンダムWではコロニー建設の為の作業者等が用いていた、作業用マニピュレータを持つ動力付宇宙服が「モビルスーツ(MS:Manipulatable Order Build and Industrial Labors Extended Suit)」と呼ばれていたが、やがて腕を持った有人作業機器の事を、MSと呼ぶようになるTEXT Depotより)など、世界観の異なる作品ではネーミングの設定も違うんですね。