権力や地位を利用した嫌がらせを指す和製英語だそうです。
最初は“いびり”ぐらいの言い換えでいいのかと思っていたのですが、芸能界の「枕営業」の強要についてパワハラうんぬん言う記事を読みまして、本人が嫌でなければ嫌がらせにはならない「ハラスメント」の範囲を超えてしまっていると思いました。
パワハラは苛烈なものも多いようなので意味が広がってハラスメントの一種ではなくなっていくか、もしくは日本語のハラスメントの意味合いを変えてしまうかもしれません。
「力ずく(力尽く)」のように“権力ずく”な様子を「権柄」「けんずく*
」というそうなので、その古い日本語を借りて“権ずく行為”にしてみます。