<ペンディング>………“留保”“懸案”一般訳“未決”“保留”“棚上げ”“留め置き”引用訳
これ本当になんで“留保”じゃないのか謎だったのです。まだまったく考えてなくて未決の場合があるから、考えた後のイメージがある「留保」ではないということかな?
“留め置き”なら良いでしょうか。とりあえずストップさせているだけ感もあって一番気に入ってます。
これ本当になんで“留保”じゃないのか謎だったのです。まだまったく考えてなくて未決の場合があるから、考えた後のイメージがある「留保」ではないということかな?
“留め置き”なら良いでしょうか。とりあえずストップさせているだけ感もあって一番気に入ってます。