おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<脆弱性(ぜいじゃくせい)>………“弱点”引用訳“隙穴”おま訳

ついでに、日本語なのに意味がわからない用語の代表格を……。「vulnerability」の翻訳で、「vulnerable」が“傷つきやすい”“攻撃を受けやすい”とのことです。
技術が進歩して結果的に“もろく”なってきてしまった場合にも言うようですし、人的な問題なども“脆弱性”と言うことがあるんだそうですが、やっぱり「ソフトの“欠陥”」と言ったほうが早そうな場合も多いんですよね。そこを「ソフトの“脆弱性”」と言うのは、ある程度はオブラートに包みたい意図があるんだろうなあ、と考えてしまいます。
中国語では「弱点(弱點)」が普通なのかな?わかりやすいです。
“隙穴(げきけつ)”で行ってみます。さっきのと合わせますと<XSS脆弱性>が“(電堂)埋譜隙穴”です。戦国時代の奸計のような響きに。