おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<コンクリート>………“混凝土”引用訳“砂利ゼリー”おま訳

コンクリート(concrete)ってあれですね、「具象(的な)」っていう意味なんですね。反対語は<アブストラクト・ゲーム>のときに出て来たアブストラクト(抽象的)。
そこから結合材で粒子状材料を結合し、一体化したもの「結合体」「凝固物」の意味で、狭義に“セメントと水と砂や砂利等の骨材を混ぜたもの”となるそうです。コンクリートってそんな抽象的な概念だったのか。
「混凝土」の当て字があって日本語読みに当てているように思えるのですが、中国語でもそう言うみたいですね。