おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

音楽

<ゴスペルソング>………“福音歌”引用訳“霊歌ポップス”おま訳

というわけで広義には「神に捧げる歌ぜんぶ」。テクノだろうがロックだろうが<ゴスペル>。“福音歌”はやっぱり中国語圏で使われているみたい。「黒人霊歌」という言い換えが有名だけど、それは<ブラック・スピリチュアル>だからなあ・・・。狭義には<ア…

<ゴスペル>………“福音”“福音書”一般訳

「ゴスペル・ソング」「ゴスペル・ミュージック」の省略にも使うので非常にややこしい。語源は<God Spell>で、「喜ばしい知らせ」も指す「福音」。音楽に限らず、神に捧げられた芸術全般を<ゴスペルアート>というみたい。

<choir><クワイア><クワイヤ>………“合唱”“聖歌隊”一般訳

ゴスペルグループはなぜ「クワイア」なんだろう?という疑問に発した今回の調べですが、聖歌隊を名乗っているからなのか。楽譜の中では合唱のことで、語源はコーラス(chorus)と同じ。

<ソウル・ミュージック>………よし!

これはソウル・フードとか、「ソウル・〜〜」の言い回しから派生した「音楽ジャンル」を指すようです。音楽のジャンル名は無理に訳さない方針。

<ブルーノート>………“アフロ音階”おま訳

アフリカの5音階に沿って、西洋音楽の音階をいじった音。音楽的には(も)踏み込みません・・・。アフロと言ってもアフリカは広すぎるので5音階が伝統じゃないところも絶対ありそうですが、「アフロヘア」の決めつけぶりに比べたらどうってことないと開き…

<コールアンドレスポンス><C&R>………“呼応”“呼応形式”一般訳

「ラララララララララ〜♪」「(みんなで)ラララララララララ〜♪」というやつ。「盛り上がってるか〜い!」「イエー!」もコールアンドレスポンスらしい。私はこういうライヴに行くと、いつもカッコ悪く困ってます。「森のくまさん」は輪唱。客も歌えばC&R。

<スピリチュアル>………“霊歌”一般訳“教会民謡”おま訳

「霊歌」でもぜんぜんいいと思うけど、ネット調べをメモしつつ。「賛美歌」は<hymn>。「聖歌」は<sacred song><hymn><chant>で、キリスト教に限らない。<スピリチュアル>は元々ヨーロッパの教会で歌われた作者不明の“民謡風の歌”を指した。のちに…