おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<ペンタクォーク>………“五強体”おま訳

中国語で「五夸克(五夸克态とも。『5クォーク体』の意味)」。 <ペンタクォーク>って頭良さそう。

<ペンディング>………“留保”“懸案”一般訳“未決”“保留”“棚上げ”“留め置き”引用訳

これ本当になんで“留保”じゃないのか謎だったのです。まだまったく考えてなくて未決の場合があるから、考えた後のイメージがある「留保」ではないということかな? “留め置き”なら良いでしょうか。とりあえずストップさせているだけ感もあって一番気に入って…

<ヘビーユーザー>………“常連”“得意客”引用訳“常用者”おま訳

これも熟練した人が多いとは思うのですが、意味的にはただ「いっぱい何度も利用してる人」。私のことですか……あなたはどうですか……。

<変換ブリッジ>………“変換橋頭器”おま訳

通るデータ、全部変換するのかね。人間だったらさ、ごくろうさんだよね。

<ベストエフォート型>………“最善努力型”一般訳“品質非保証型”引用訳“やりくり型”おま訳

努力はするが保証はしない……。“善処”にも似たうさんくさい響きを感じますが、実際は「ベストエフォート型」がネットワークの主流みたいだし、“品質非保証”はちょっとマイナスイメージすぎやしませんか…。専門用語なので<ベストエフォート>のまま使うとして…

<ベンダ><ベンダー>………“販売元”“販売会社”一般訳

『ベンダ(開発元)』という表記も見かけました。販売元じゃないのかなあ。<vend>は“行商する”だし、<vendor>は自動販売機の意味もあるみたいだし。 「開発元」が<デベロッパー>で、「制作元」が<メーカー>だと思うんだけど、けっこうゴッチャに使わ…

<ヘディングシュート>……“頭射門”“頭射” おま訳

ずしゃもん。これがうまい人に頭射門天の称号。そういうのが一般向けに大事では。

<ヘディング>……“頭球” おま訳

ずきゅう。富樫明夫(mc.A.T)っぽい。

<ペナルティアーク>……“罰弧” おま訳

ばっこ。PKのときに、選手が入ってはいけない範囲を示す弧。はじめて知りました。

<ペナルティマーク>……“罰印” おま訳

ばついん。

<ペナルティエリア>……“罰区” おま訳

中国語で「禁区」。禁句と同じ発音になるので直訳をとります。Backとは抑揚が違うので大丈夫だと思います。

<ペナルティ>……“罰”“罰則” 一般訳