タ
中国語で「六夸克(六夸克态とも。『6クォーク体』の意味)」。 <ダイバリオン>って強そう。
荷電レプトンの第三世代。レプトンは軽粒子という意味ですが、後から見つかったこのタウ粒子は重粒子(ハドロン)よりも重いそうです。
「タスク管理」とか言うときの<タスク>です。一般訳で満足なので終了。“課業”の線では“課役”という言葉もありました。割り振られる仕事全体を指す場合は“業務”“職務”ですみそうなところもありそうです。しかし子供のころは仕事に「授業」だとか「宿題」だ…
diode。中国語では(漢字は違いますが)両極(真空)管、整流的半導体のような訳になるようです。語源は二極真空管を指す言葉だけれど、今は半導体を使っているので「ダイオード」というのはその道具の役割を指すようです。“二極半導体”よりメジャーな和訳は…
とうかん。いつもそんなに「塔」っぽくないなーと思っているのですが、他に変えるほどのこともないだろうと思い、そのままです。
たぶん<dump>(どさっと落とす)が語源だと思います。どこも割れないまま一気にぐしゃっと崩れる波。正式和名ないかしら。
<コマンド>や<プログラム>から体系的に訳さないとこれは訳せないかもしれないし、それをやっても「タグ」のお手軽感に負けるかもしれません。こういうマークアップ言語で書かれた「文」をなんていうんだろう。タグか。もしくはすごい長い名前になりそう…
かくぎ。かくげ。
げぶ。
ポインティング・デバイス(選点器:おま訳)の一種として「読点板」。“読点器”にあたる言葉は<デジタイザ>か。<tablet>は木や粘土でできた「文字板」のこと。錠剤にもタブレットがあるから、あの厚ぼったいかんじがタブレット感なのかしら。 “スケッチ…
なんだー、一般訳あるんだ。使いましょうよ、しゅうたんき。 月や惑星などの「欠け際」も天文用語でターミネーターと言うそうです。昼を終らせるもの、という意味でしょうか。ついでにターミネーターを登録。
id:DocSeriさんに教えていただいたページによると、もともとタイプライターで『表(Table)』を作るためのキー。タブを押すと指定された位置に文頭がそろう機能は、現在も出版物作成ソフトなどに継承されている。パソコンを覚え立ての頃から、ああこれは「跳…
りゅうとつ。タックルはおそらくtack=「留め釘」から来ていて、他の競技もだいたい敵の動きを封じる目的なので、このように。(あんまり訳の解説をしていくと、江原正士の「二か国語」みたいになるのでやめよう)
中国語由来。