おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<セレブ>………“上流風”おま訳“名士”“お金持ち”引用訳

語源は英語celebrity(セレブリティ=著名人・名士)ですが、<セレブ>が<セレブリティ>とニュアンスの違う言葉であることはご存知の通り。セレブリティ - Wikipediaも元来の英語ではセレブリティという言葉自体に「金持ち」や「優雅」などの意味合いはな…

<セメント>………“膠灰”一般訳“ゼリー灰”おま訳

石灰石(炭酸カルシウム)、粘土などを混ぜて燃やした粉状のもの。。cementは「接合するもの」で、広義には“接合剤”。「摂綿篤(せめんと)」の当て字もあるそうです。中国語では「水泥」「接合剤」。ちゃんとした訳がありました。膠(にかわ)の灰と書いて…

<セキュリティパッチ>………“安全補強ファイル”“継ぎ当てファイル”おま訳

ソフトの安全上の欠陥や弱点をあとから修正して補強するためのファイル。弱点を補強したら健康なところが変になっちゃったのが先ほどのニュース。(追記:コメント欄で頂いた案から“安全補強ファイル”もいいなと思いました)

<静的IPアドレス>………“電網実番号”“実番”おま語→IPアドレス

「静的(static)」もね…。この場合はネットワークを管理する側から見て、変化することが少ないということ。利用するこっちから見ると、自分のパソコンに手入力したIPアドレス(電網番号:おま訳)のこと。だいたい「静的」は「手入力した」ものみたい。あー…

<セグメント>………“資節”おま訳

<segment>は「分節」「切片」などで意味が広く、「分離したもの」といったかんじ。一語で日本語に対応させるのは難しそう。ネットワーク用語では送りたいデータを<パケット>のサイズに合わせて区切った、データの切れっぱし。データ=“資”(おま訳)を使…

<セーブ>……“防射” おま訳

ぼうしゃ。キャッチするとは限らないけど、<ファインセーブ>は“好捕”が妥当かと。

<センターリング><センタリング>……“送中球”“送中” おま訳

そうちゅう。中に送る。

<センターサークル>……“中央円” おま訳

<センターマーク>……“中央点” おま訳

<センターライン>……“中央線” おま訳

ハーフウェーライン、ハーフウエーライン、ハーフウェイライン。人それぞれ。