おまえなんか、訳してやる!

どんどん一言で 訳していくサイトです。 今567語くらい。

<ネイティブ・コード><オブジェクト・コード>………“成譜”“処理苻”おま訳

せいふ。コンピューターが直接処理できる形式のプログラム。数字で出来ている……そうです。 きっとすでに和訳があると思うんですけど、見つかりませんでした。“成譜”は出来上がったプログラムの意味。“処理苻”のほうは「コンピューターに処理させる変換形式」…

<オーバースルー>………“波越え”おま訳

沖側に出るとき波を上から越えてやりすごすこと。なんでもこれでやりすごそうとすると大きな波で痛い目に合う。

<オフショア>………“浜風”一般訳

ほんとに全部英語なんです。

<オンショア>………“海風”一般訳

海側から吹く風。

<オンラインゲーム><OLG>………“電網遊戯”引用訳“網戯”“網ゲー”おま訳

でんもうゆうぎ。もうぎ。あみげー。

<音楽ゲーム>………“戯奏”おま訳

げそう。

<Altキー><オルトキー><アルトキー>………“切り替えキー” おま訳

「alternate key」のこと。<alternate>は「交互の」「1つ置きの」(goo英和辞典)。だからアルトキーは誤。

<Optionキー><オプションキー>………“おまけキー” おま訳

うちのキーボード、Optionキーのところに小さくaltって書いてある!2年間気づかなかった…。というわけでAltキーと一緒の訳にします。optionキーはいよいよ用途が不明瞭なので、もう「お」だけあってればいいや。

<オフサイドトラップ>……“越位の計” おま訳

えついのけい。たぶん個人表に必要ないから、こんなんでいいかもしれない。「越位の計だっ!」「おう!」

<オンサイド>……“適位” おま訳

ということになるけれど、味方寄りというニュアンスに欠ける。

<オフサイド>……“越位” 引用訳

だめだー。しかたなく中国語より移植。直訳に近いけど、これがけっこう的を射て汎用性がある。省略用はこれに決定して、いつかまとめます。

<オーバーラップ>……“駆上” おま訳

中国語で「畳瓦式助攻」っていうのは・・・どういうことなんだろう。ちなみに私の言う「中国語」とは、「誰かが日本の文字に直してくれている中国語」か、「英中翻訳サイトで見た漢字でわかるもの」を持ってきたものであります。北京か広東か、わかっており…

<オーバーヘッドキック>……“越頭蹴” おま訳

えっとうしゅう。あー、使わなそう。